玩中文梗,Blur甩你一个标点符号

《海边的曼彻斯特》在横扫欧美颁奖季之后,终于在大陆院线公映了,这是全国艺术电影放映联盟第一次专线发行的影片,排片非常有限,但它却是暑期档最不容错过的优秀电影之一。 《海边的曼彻...

美国式:I am not a very good dancer either。 当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。 9。 现在几点钟了? 中国式:What time is it now? 美国式:What time is it, please?

Blur并非第一支挑战中式霓虹灯美学的乐队,在他们之前,美国乐队The Growlers已玩儿过这招儿。专辑同名主打歌《Chinese Fountain》碎碎念别有情调。虽然封面上略显敷衍的乐队名与中文“喷...

歌词方面用了左小祖咒专辑里原本就有的英文词,第一句就是“You threw away the gun,Did I tell you what's to be done,I need it to kill just one,And you said I cannot sit sadly by your side”,而中文版的原词是“那杆枪被你扔了,我也没有说我用不上那玩意儿,我...

Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-li...

更多内容请点击:玩中文梗,Blur甩你一个标点符号 推荐文章